برقراری ارتباط، تو و شما

در اینکه زبان انگلیسی آسانتر از فرانسه است شکی نیست. گرامر و املای فرانسه و همین طور مذکر و مونث بودن اسم و ضمیر و صفت و مضاف الیه و حتی گاهی قیدهایش، پدری از آدم در می آورد که مپرس. اما زبان انگلیسی با همه سهولت و قشنگیهایش یک کاستی بزرگ دارد و آن هم اینکه فرقی بین ضمیر تو و ضمیر شما قائل نمی شود و همه را با You می راند. این شعر زیبای علیرضا روشن را که خواندم فکر کردم این از آن شعرهایی است که می توانی نسبتا راحت برای فرانسوی ها ترجمه کنی اما انگلیسیش ممکن نیست. یعنی منظوری که ما در فارسی می فهمیم را منتقل نخواهد کرد:

بقیه را
می‌گویم شما
تو
یکی هستی

به نظر من فرق گذاشتن بین تو و شما از ظرافت های زبانی است. انتخاب اینکه کسی را تو خطاب کنیم یا شما، گویای خیلی چیزهاست. زبان فرانسه علاوه براین که ضمیر تو Tu و شما Vous را از هم جدا می کند فرهنگ جالبی هم را هم سبب شده: دو نفری که چند لحظه ای یا مدتی است با هم آشنا شده اند و به هم شما می گویند، برای اینکه به هم بفهمانند که با هم صمیمی هستند به هم پیشنهاد می دهند که یکدیگر را تو خطاب کنند. این یعنی که ما وارد مرحله دیگری از ارتباط شده ایم و فاصله ای که دوآدم غریبه از هم دارند را نداریم. می تواند بین دو جوان باشد دو فرد کمتر جوان باشد یا فردی مسن و یک جوان.

اما زبان شکّر فارسی امکان سومی به آدم می دهد که چیزی مابین خطاب با تو و خطاب با شما است. و آن همان ضمیر را شما گفتن و فعل را مفرد استفاده کردن است: شما می توانی بروی. با این شیوه به فرد نشان می دهیم که رابطه مان نه آنقدر رسمی یا فاصله دار است که شما صدایش بزنیم و نه آنقدر خودمانی که تو. این موهبت بزرگی است!

البته صمیمیت گاهی به تو یا شما گفتن نیست و آدم به خیلی ها تو می گوید و با ایشان بسیار احساس غریبگی می کند و برعکس. اما به هر حال اینکه ضمیر تو یا شما به کار می گیریم یا در موردمان به کار می گیرند اطلاعاتی راجع به ارتباطمان به دست می دهیم که اگر این دو ضمیر یکی باشند امکان آن را نخواهیم داشت.

 

/ 8 نظر / 225 بازدید
باد صبا

سلام اين نوشته تون خيلي جالب بود من تلاشم رو مي كنم كأ مشكل فني وبلاگتون رو پيدا كنم ولي هنوز موفق نشدم زبون فارسي خيلي زبون توانبيه مثلا كودكان دبستاني ميتونن اشعار هزار سال پيش فردوسي رو بخونن ولي خيلي از انگليسي ها يا فرانسوي هاي تحصيل كرده هم نميتونن متون پانصد سال پيششون رو بفهمند

باد صبا

اين گل هاي سمت چپ وبلاگتون قشنگند ولي چرا توي قفسند؟

باد صبا

نوشته زيباترين داستان تز من شمائيد هم خيلي جالب و مفيد بود ممنون

الميرا

و كلا چقدر شما هايي كه تو فارسي به منظور هاي مختلف ميگيم و جدا الان كه فكر كردم چقدر سخته كه يه زماني بخواي حفشون كني از حرف زدن

مرتضی

خیلی جالب بود ولی به نظر من جا داره توی فارسی یه ضمیر دیگه هم استفاده بشه!!!

منیر

مرسی شادی جان دوباره داری خودت می شوی. از این دو پست آخرت خیلی لذت بردم

دانشجو

با سلام اینجانب دانشجوی دوره کارشناسی رشته روانشناسی بالینی دانشگاه علامه طباطبایی هستم و برای تکمیل پایان نامه ام نیازمند تکمیل پرسشنامه هایم توسط دانشجویان دانشگاه های آزاد شهر تهران هستم. موضوع پژوهش من بررسی رابطه بین ابعاد عشق و تعدادی از ویژگی های فردی می باشد و برای پرکردن پرسشنامه ها حداقل شرط لازم این است که آزمودنی هم اکنون داری رابطه عاشقانه با شخصی دیگر و یا افکار عاشقانه درباره شخصی دیگر باشد. لازم به توجه است که نمونه من بایستی از دانشجویان دانشگاه های آزاد تهران باشد ولی شرکت تمامی دانشجویان کشور در این پژوهش مجاز است وجواب آزمون به آنها داده خواهد شد. در پایان خواهشمند است فیلد مربوط به دانشگاه را بدرستی پر کنید تا در انتخاب اعضای نمونه پژوهش دچار اشتباه نشویم. برای شرکت در آزمون آدرس زیر را در مرورگر خود کپی کنید و کلید اینتر را فشار دهید. Azmoon.freei.me از مسئول وبلاگ خواهشمندم برای اعتلا و پیشرفت سطح علمی جامعه این آگهی را حذف نکند تا سایر بازدیدکنندگان هم در صورت تمایل بتوانند شرکت کنند. با سپاس